TJÄNSTER
Akademisk, litterär och vetenskaplig översättning och språkgranskning • Förberedande av fack- och skönlitteratur för publicering • Redigering i specialiserade publiceringsverktyg t ex EpiServer • Copyöversättning • Översättning av affärsdokument
SPECIALISERING
Energipolitik, vetenskapliga texter för publicering, bokmanus, reklam • Amerikansk engelska
TIDIGARE UPPDRAG
Affärsplaner • Barnavård • Bygg • Diabetes • Digitalisering, digital information • Ekonomi, Handelshögskolan • Energipolitik • Filmmanus • Företagsorganisation • Hållbarhet i städer (urban sustainability) • Patientutbildning (hälsovård) • Jakt • Juridik, kontrakt • Kärnkraftsavfallshantering • Marknadsföring • Mobbning • Pressmeddelanden • Produktionsplanering • Religion • Samhällsutveckling, samhällsplanering KTH • Samhällsvetenskaplig forskning och forskningsmetoder • Socialt arbete • Stressforskning • Sängkonstruktion • Tågunderhåll • Ungdomspsykiatri • Upphandling • Utbildning • Vårdcentraler • Världsekonomi, nationell ekonomi • Webbsidor: turistnäring, inredning • Yoga • Åldersforskning, Karolinska institutet
- ÖVERSÄTTNINGSPROCESSEN
- REDIGERING
- Språkgranskning
- TEXT (copywriting)
Först skrivs ett utkast och sedan utreds terminologifrågor. Efter egen korrekturläsning skickas texten till en kollega som rättar eventuella fel och bidrar med idéer. Ordval diskuteras med tanke på den målgrupp som ska läsa texten. Det kan finnas frågor som bara kunden kan lösa innan texten är färdig. Inför publicering är en slutkorr alltid att rekommendera!
En typisk kund kan vara en forskare som ska dela många års arbete med världen. Du ska inte behöva hålla reda på om det får finnas ett kommatecken efter latinska förkortningar som i.e. eller om latinska förkortningar får vara med överhuvudtaget. Och ibland är ni flera författare med varierande språkstilar och kunskaper i engelska som ska enas i en övertygande debattartikel. I min redigering ingår kunskapen om de detaljerade stilregler, bl a IJME, Routledge, Sage, Taylor & Francis Books, Taylor & Francis Online, Wiley-Blackwell och Chicago Manual of Style, som vetenskapliga tidningar följer.
Språkgranskning (light edit), redigering (substantive edit) och/eller förberedelse för publicering (copyedit) kanske behövs, till en viss kostnad. Redigeringstjänsterna debiteras per timme. Utan kostnad går jag igenom fem provsidor och gör en uppskattning av tidsåtgång och pris på hela dokumentet.
Jag skriver i samarbete med en svensk copywriter och dessa tjänster debiteras per timme.